莎士比亚十四行诗
My Mistress' Eyes are Nothing like the Sun
我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛
(尝试自翻)
My mistress' eyes are nothing like the sun,
我的爱人没有阳光一般明亮的双眼,
Coral is far more red than her lips' red;
她的双唇远没有珊瑚那般红殷;
If snow be white, why then her breasts are dun;
雪若洁白,她胸脯将暗褐无光 ;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
发若玄丝,她头上将锦绣绵延;
I have seen roses damask'd, red and white,
我见过红白的玫瑰,如绸纱般宛转,
but no such roses see i in her cheeks;
却没有一朵能点缀在她额间;
and in some perfumes is there more delight
斯世间多少甜美香水令人爱怜
than in the breath that from my mistress reeks.
我爱人的呼吸里却将这喜悦丝毫不含。
l love to hear her speak, yet well i know
我热爱她谈吐瞬息间,可是我很清楚
that music hath a far more pleasing sound;
丝竹之悦耳,远胜她喉间的肉片;
I grant i never saw a goddess go,
我诚未有幸得见天女的走姿步态,
my mistress, when she walks, treads on the ground;
我的爱人从来都脚踏实地步履安然;
And yet, by heaven, i think my love is rare
然而,我指天立誓,我的爱人是这般如珍似幻
as any she belied with false compare.
纵使与这世间的美妙都不相干。
评论(1)